Перевод: с русского на английский

с английского на русский

ногтя (мизинца) не стоить

  • 1 ногтя не стоить

    ногтя (мизинца) не стоить ( чьего), тж. подмётки не стоить ( чьей)
    прост., пренебр.
    be not worth smb.'s little finger; not come anywhere near smb.; not be a patch on smb.; be nothing compared to smb.; cf. not fit to hold a candle to smb.

    - И охота тебе убиваться из-за какого-то Звонарёва! Да он твоего ногтя не стоит! Есть много более достойных, чем этот противный прапорщик... - уговаривала генеральша. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Fancy upsetting yourself over a fellow like Zvonarev!.. He's not worth your little finger! There are lots of nicer boys than that objectionable Sub-Lieutenant,' she added soothingly.

    - Знаю, что это гениальное изобретение. Все нобелевские лауреаты не стоят мизинца этого изобретателя. Наверное, это был не простой смертный. (В. Белов, Всё впереди) — 'I know one thing for sure: it is an invention of genius. All the Nobel Prize laureats combined are nothing compared to this one. Perhaps this particular inventor wasn't a mere mortal...'

    Русско-английский фразеологический словарь > ногтя не стоить

  • 2 СТОИТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СТОИТЬ

  • 3 мизинца не стоит

    Русско-английский фразеологический словарь > мизинца не стоит

  • 4 не стоить ногтя

    НЕ СТОИТЬ чьего МИЗИНЦА <НОГТЯ, чьей ПОДМЕТКИ> coll
    [VP; subj: human; usu. pres]
    =====
    to be worthless, extremely insignificant in comparison with someone else:
    - X Y-ова мизинца не стоит X isn't worth little finger;
    - X isn't worthy of tying Y's shoelaces.
         ♦ "А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки..."(Достоевский 3). "In my opinion you, with all your merits, are not worth this unfortunate girl's little finger..." (3a).
         ♦ "...Если хотите знать умного человека, так у нас действительно есть один, о котором, точно, можно сказать: умный человек, которого я и подмётки не стою" (Гоголь 3). "...If you really want to know an intelligent man, why, we actually have one such among us, of whom it may truly be said that he is an intelligent man, whose shoelaces I'm not worthy of tying" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не стоить ногтя

  • 5 не стоить мизинца

    НЕ СТОИТЬ чьего МИЗИНЦА <НОГТЯ, чьей ПОДМЕТКИ> coll
    [VP; subj: human; usu. pres]
    =====
    to be worthless, extremely insignificant in comparison with someone else:
    - X Y-ова мизинца не стоит X isn't worth little finger;
    - X isn't worthy of tying Y's shoelaces.
         ♦ "А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки..."(Достоевский 3). "In my opinion you, with all your merits, are not worth this unfortunate girl's little finger..." (3a).
         ♦ "...Если хотите знать умного человека, так у нас действительно есть один, о котором, точно, можно сказать: умный человек, которого я и подмётки не стою" (Гоголь 3). "...If you really want to know an intelligent man, why, we actually have one such among us, of whom it may truly be said that he is an intelligent man, whose shoelaces I'm not worthy of tying" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не стоить мизинца

  • 6 не стоить подметки

    НЕ СТОИТЬ чьего МИЗИНЦА <НОГТЯ, чьей ПОДМЕТКИ> coll
    [VP; subj: human; usu. pres]
    =====
    to be worthless, extremely insignificant in comparison with someone else:
    - X Y-ова мизинца не стоит X isn't worth little finger;
    - X isn't worthy of tying Y's shoelaces.
         ♦ "А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки..."(Достоевский 3). "In my opinion you, with all your merits, are not worth this unfortunate girl's little finger..." (3a).
         ♦ "...Если хотите знать умного человека, так у нас действительно есть один, о котором, точно, можно сказать: умный человек, которого я и подмётки не стою" (Гоголь 3). "...If you really want to know an intelligent man, why, we actually have one such among us, of whom it may truly be said that he is an intelligent man, whose shoelaces I'm not worthy of tying" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не стоить подметки

  • 7 М-149

    HE СТОИТЬ чьего МИЗИНЦА (НОГТЯ, чьей ПОДМЁТКИ) coll VP subj: human usu. pres) to be worthless, extremely insignificant in comparison with someone else
    X Y-ова мизинца не стоит - X isn't worth Y's little finger
    X cannot hold a candle to Y X isn't worthy of tying Yb shoelaces.
    "А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки...»(Достоевский 3). "In my opinion you, with all your merits, are not worth this unfortunate girl's little finger..." (3a).
    «...Если хотите знать умного человека, так у нас действительно есть один, о котором, точно, можно сказать: умный человек, которого я и подмётки не стою» (Гоголь 3). "...If you really want to know an intelligent man, why, we actually have one such among us, of whom it may truly be said that he is an intelligent man, whose shoelaces I'm not worthy of tying" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-149

См. также в других словарях:

  • Мизинца(ногтя) не стоить — Мизинца (ногтя) не стоить (иноск.) малѣйшей части кого по сравненію съ нимъ. Ср. Пятнадцать лѣтъ въ офицерскомъ чинѣ состою и медаль у себя имѣю, но одного, все таки, мизинца ея (жены) не стою. В. А. Слѣпцовъ. Спѣвка. Ср. Здѣсь всѣ, всѣ не стоятъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ногтя не стоить — мизинца (ногтя) не стоить (иноск.) малейшей части кого по сравнению с ним Ср. Пятнадцать лет в офицерском чине состою и медаль у себя имею, но одного все таки мизинца ее (жены) не стою. В.А. Слепцов. Спевка. Ср. Здесь все, все не стоят вашего… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • мизинца(ногтя) не стоить — (иноск.) малейшей части кого по сравнению с ним Ср. Пятнадцать лет в офицерском чине состою и медаль у себя имею, но одного все таки мизинца ее (жены) не стою. В.А. Слепцов. Спевка. Ср. Здесь все, все не стоят вашего мизинца, ни ума, ни сердца… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • хуже — ▲ более ↑ плохой хуже кого чего более плохой. блекнуть [бледнеть] перед чем. уступать в чем чему. | еще хлеще [похлеще]. не устоит против кого. труба пониже, дым пожиже. в подметки не годится. в подметки не станет. далеко до (ему далеко до меня.… …   Идеографический словарь русского языка

  • его мизинец умнее чем{...} — (иноск.) не стоит мизинца его, нет сравнения Ср. У Булгарина в одном мизинце более ума и таланта, нежели во многих головах рецензентов. Сын Отечества . № 27 (изд. Гречем и Булгариным). Ср. По поводу этого афоризма: Несколько слов о мизинце г.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»